13 de dez. de 2014

Sobre o Seminário Intercultural -- About the Intercultural Seminar

[read the English version of this post below]

O Sayon me convidou para escrever novamente um texto sobre um evento do qual ambos participamos no último final de semana, e eu achei o resultado bastante interessante.

Ao mesmo tempo em que eu gostei da "fantasia" do texto, eu a achei bastante infantil, e percebi que poderia me beneficiar de um pouco mais de leitura de literatura inglesa. Não é prioridade, mas é possível que eu leia (num futuro não tão próximo) um pouco dos clássicos "óbvios" só pra me acostumar ao uso de algumas palavras "de origem germânica" "mais rebuscadas".

Dessa vez ambas as versões (em português e em inglês) estão postadas no site dele. Minha postagem aqui é só para referir ao texto de lá. Notai que a versão em português foi traduzida "ao meu gosto", e contém todo o tipo de idiossincrasia do meu português escrito. Tomara que isso não seja um problema =)

R$

--

Sayon invited me to write again a text about an event in which we both participated in the last week, and I found the result rather interesting.

At the same time that I liked the "fantasy" of the text, I found it a lot childish, and noticed that I could benefit from reading some English literature. It is not my priority, but it is possible that I read (in a not-so-near future) a little from the "obvious" classics, only to get used to some "fancier" "of-germanic-origin" words.

This time, both versions (in Portuguese and in English) were posted in his website. My post here aims only to refer to the text there =) Notice that the Portuguese version was translated "to my taste", and contains every kind of idiosyncrasy that my written Portuguese has. I hope this is not a problem =)

R$

Nenhum comentário:

Postar um comentário